28. feb 2006 10:25
mimika je napisal/a: |
O jeziku pa samo tole. Zadnje čase večkrat rabim prevode v slovenščino. Po nekaj poskusih sem ugotovila, da mnoge prevajlske agencije ne premorejo ljudi s solidnim znanjem slovenščine. |
Mimika, za to pa je kriv tržno naravnani sistem - seveda bo prevajalska agencija zaposlila cenejšega prevajalca, četudi je ta morebiti slabši od tistega, katerega cena je nekaj stotakov višja.
Žal.
Pravzaprav sem presenečena, kdo vse se ukvarja s prevajalstvom, večina med njimi je "samoukov", ki so svoje srednješolsko znanje nadgradili z nekaj nekajtedenskimi izleti v tujino in se oklicali za prevajalce.
Ne rečem, veliko odneseš tako, da se izobražuješ v tujini, vendar zato še ne moreš biti prevajalec.
Zame mora prevajalec obvladati materni jezik in tuji jezik, biti mora splošno razgledan, iznajdljiv, imeti široko mrežo vez in poznanstev (pa ne tisith VIP-ovskih), ki mu po potrebi omogoča najti najprimernejši prevedek za eno samo besedico, ki je morda ključnega pomena v vsem besedilu. Hkrati mora znati prevajati, kar pomeni da tuje besedilo enakovredno prenese v materni jezik.
Večina naročnikov misli, da prevajalec besedilo prebere in že ve, kako in kaj. Pa to sploh ni res, včasih ti ena sam odstavek požre ure in ure. Delo je daleč od enostavnega, žal pa večini izgleda ravno tako - enostavno namreč.
Prevajalska norma povprečno strokovnih besedil je tam okoli osem (8) prevajalskih strani na dan. Kar v resnici pomeni 12000 znakov (to je nekje pet do šest povprečnih Wordovih strani), večina ljudi pa misli, da lahko prevajalec prevede kar 20 ali več strani dnevno.
Žal ni tako in zato je tudi cena prevajalca tako visoka.
Se mi pa dozdeva, da je s kar nekaj poklici tako, opazovalcu se zdi zadeva enostavna, v resnici pa je potrebno veliko truda in znanja.