1. mar 2006 19:53
Rimljanka, če lahko prosim napišeš razliko med "pogoji" in "razmere". Me res zanima. Hvala. Julija
1. mar 2006 19:53
Rimljanka, če lahko prosim napišeš razliko med "pogoji" in "razmere". Me res zanima. Hvala. Julija
1. mar 2006 20:02
Bom razložila, kot smo danes v šoli. npr.: 1. Svetloba je POGOJ za uspevanje rastlin (brez nje bi rastline torej ne uspevale). 2. Rastlina raste v dobrih/slabih/optimalnih svetlobnih RAZMERAH. Ugodne svetlobne RAZMERE so pogoj, da rastlina dobro uspeva. Rastlina torej ne uspeva v dobrih ali slabih pogojih. Upam, da nas Jernej ne bo okregal, ker tole res nima nobene zveze s kulinariko. Ali pač? Bom pa seveda vesela, če bo kakšna bolj podkovana dodala kakšno misel. rimljanka
1. mar 2006 20:36
Rimljanka, opisan primer je samo ena od zelo pogostih napak, ki jo delajo tudi novinarji. Potem je tu gora tujk, za katere imamo zelo lepe slovenske besede (nivo/raven), pa vrsta nezaželenih hrvatizmov (doprinos, kasneje). Veliko je še tega. mimika
1. mar 2006 22:19
Meni je še bolj zanimivo: donesek in manko, menda oboje pravilno. Moja prijateljica je stara 67 let. Maturirala je leta 1958 v Celju, Ekonomsko fakulteto je končala v Zagrebu, živela je nekaj let v Angliji,delala je v komerciali s tujimi trgi. NJen materin jezik je nemščina, v katerem je celo življenje govorila z mamo in večino sorodniki, saj je tudi avtrijska državljanka. Njen jezik je obupen, ne loči predlogov s in z. In kje naj bi se ona naučila novih pravil. Hoče namreč internet. frina
2. mar 2006 5:50
Saj ni tako kritično! ( pike,vejice, razmaki) Res je zaželjeno, da kadar komuniciramo med seboj po tipkovnici, da uporabljamo kolikor-toliko slovnično pravilno slovenščino. Enako pri pisanju mnenj in predstavitvi svojih receptov. Mislim pa, da če kdo včasih "zaguča" kakšno besedo v svojem domačem narečju, tudi ni tako hudo. V KulSlo- smo zbrani iz različnih krajev. Različni smo si tudi po starosti in izobrazbi. Smo kakor velika družina, ki nas povezuje ljubezen do kulinarike. Pomembno je, da ne uporabljamo besed, kakor: šporhet, šefla, pisker, kastrola, talar.....,takrat bi resnično zaslužili kritiko.Pred leti je priljubljeni TV- voditelj med vodenjem svoje oddaje dejal: "POUHEN KUFER IMAM ŽE..." Upam, da ne bo kdo iz naše Kul. družine dokončal tega stavka z vejicami, pikami, razmaki in odšel med TV- voditelje. Malo pustno-šegavega torka sem vnesla v zadnje vrstice,čeprav je že danes nov dan.Tudi v skledi, v kateri so bile še sinoči PUSTNE KITKE in KROFI , so na dnu ostale le sladkorne pikice, v razmaku, nekatere pa tudi v dvojini. Uživajmo še naprej med našimi čudovitimi recepti in z njihovo pomočjo razveseljujmo naše jedce. Varia Varia
2. mar 2006 11:52
Frina, po moje jo lahko kar povabiš med nas, pohvalno od nje, da hoče živeti v sedanjem času.Verjetno ima tudi kakšne zanimive izkušnje in jih bo lahko delila z nami. Saj verjetno ni potrebno odlično znanje slov. jezika za sodelovanje na slovenskih forumih. Če bo pa tako kritično, ji še vedno ostanejo nemški in angleški forumi, šalim se, tega zadnjega nikakor ne mislim resno. Po moje je že dovolj, da se potrudimo, saj vendar ne pišemo slovenske šolske naloge. Vsak nov človek, ki ga spoznaš, četudi samo preko foruma, te notranje obogati. Lep pozdrav tebi in prijateljici. riba-ribica
5. mar 2006 22:14
[citat=--rimljanka--]"Pred časom mi je kolega, profesor z Svobodne univerze v Berlinu povedal, da on opozarja študente tudi na jezik; na pogoste napake, ponavljanje (razen strokovnih izrazov) besed, vrstni red... To me je zelo presenetilo. Na naših fakultetah tega ne počnejo." je zapisala mamamia. Rimljanka, ta citat si pa - verjetno po pomoti - pripisala meni. Nimam namreč nobenega kolega med profesorji, sploh ne v Berlinu, tako da tudi katerega od svojih odgovorov v tej temi nisem začenjala s tem. Verjetno si citirala koga drugega, ali pa je kdo drug to citiral v odgovoru meni, pa si se zmotila. Saj ni nič narobe, samo zaradi avtorja tega odgovora ne bi bilo prav, da si "lastim" njegove besede. Je pa zanimivo tisto o pogojih....Jaz ponorim, ko v časopisih preberem, da delajo v težkih pogojih namesto razmerah...Ne vem samo, kaj počno lektorji, če že novinar pihne mimo... Mamamia mamamia
5. mar 2006 22:16
No, sem ugoovila, avtorica citata je mimika. Sami m-ji pa i-ji pa a-ji so v obeh imenih, pa pride do pomote...Pozdravček, Mamamia mamamia
6. mar 2006 7:56
Mamamia, zanima me glede lektoriranja časopisnih člankov. Vedno sem mislila, da gre vsako besedilo skozi lektorjeve roke. Potem pa bereš razne nivoje, doprinose, kasneje, pogoji/razmere in še mnogo podobnega bi se našlo. Da med drugim sklanjajo več (večih ljudi). Razlagi sta dve, da vsa besedila ne gredo skozi lektorjeve roke, ali pa da lektorji niso vešči svojega posla. V mnogih primerih drži sledje. Pred nedavnim sem dala v lektoriranje kratko besedilo neki prevajalski agenciji v LJ. Katastrofa. Tisti/ lektor/ica ve manj od mene, ki nisem slovenistka in se ne preživljam z lektoriranjem. Mimika
6. mar 2006 9:40
Pri nas gre vsak članek skozi roke lektorjev, razen sodelavcev na področju kulture. Je pa res, da ko je za tisk pripravljen že lektoriran članek in se opravlja korektura, drug lektor nekaj popravi drugače kot tisti, ki je prvi lektoriral članek. Zdaj se pa znajdi, če v enem istem članku dva lektorja eno te isto stvar obravnavata različno....Mamamia mamamiaKulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.
Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.
Kaj jutri za kosilo? | Trixi |
MOJ vrt | rimljanka |
malo za hec | anjica1998 |
Kaj danes za zajtrk | johana |
Ločevanje živil 90. dni - 5. del | dočka |
Pečeni ajdovi svaljki s skutino kremo in jagodami
Metuljčki s špinačo in paradižnikovo omako