1. feb 2007 13:29
ežoj, jaz si v takem primeru vzamem svobodo pri prevajanju, če podarjam prijateljem, mi itak ne bojo zamerili tega, takim, ki bi mi, pa itak ne podarjam, hehe:) Pa mirna Bosna:) - šele ko je juga razpadla, sem v globino dojela ta pregovor...
Toffee je kot pravi fresh karamela s smetano, lešniki definitivno NISO NUJNI. Toffee je lahko tudi karamelizirano kondenzirano mleko. Tako da lahko rečeš smetanove karamelice.
Barks lahko mirno prevedeš kot lubjeca, skorjice, pa ti niti noben slavist ne bo mel kaj očitat! Pa še izviren boš - kdo je že kdaj dobil za darilo čokoladno lubje ali cimetove skorjice? A ni srčkano?;)
Brittles bi jaz prevedla zdrobljenčki,
clusters so kupčki ali skupki
crunches so recimo hrustavčki
fudges so (čokoladne) "kreme", bolj goste, ampak fudge lahko uporabljaš, je že skoraj poslovenjen
pralines tudi pod alpami rečemo pralineji, je čisto lepa beseda. Saj moramo uvozit tudi imena od drugod, samo da jih poslovenimo, sicer bi imeli samo kolačke - vem, da Vandelina to "preferira", vendar je kolaček lahko čisto vse mafin je pa točno določen. In imam rajši več imen, je večja pestrost (na to smo biologi mal usekani:)
PS: moja mami je tudi nekak slavistka, no, anglistka in francistka, ampak ker prevaja, mora tudi slovenščino dobro znat, hehe:) Pa me je pri teh stvareh nekak naučila, da si prevajalec lahko vzame svobodo - sploh če boljše pozna zadevo kot slavist (ti bonbončke verjetno boljše poznaš;)
Veri