
5. jun 2009 22:17
Tanja05 je napisal/a: | ||
Se iskreno opravičujem, res bi morala napisati tudi prevod. Tanja05 |
5. jun 2009 22:17
Tanja05 je napisal/a: | ||
Se iskreno opravičujem, res bi morala napisati tudi prevod. Tanja05 |
5. jun 2009 23:21
Uf,kaj sem se pa jaz spomnila. S sošolko s faksa, veliko mlajši od mene, a zelo pametni in razgledani, s katero sva postali zelo dobri prijateljici, se enkrat nekaj pogovarjava o narodnostih in ker je moj partner musliman me ona kar naenkrat vpraša: Ja kako pa to, da ti ne nosiš tiste čudne rute na glavi?.
6. jun 2009 2:08
je napisal/a: |
A lahko prosim (zgleda zanimivo) nekdo prevede zadnje 2 posta, za vse tiste nerazgledane mlajše duše,ki srbohrvaško znajo toliko kot japonsko... ...ampak nisem hotela spet klicat sošolca,kot ponavadi. ...Vem,da jih tu skoraj več razume srbohrvaško kot angleško...jaz žal res skoraj nič. Oz zelo zelo malo... |
Hmm, saj obstaja tudi striček Google (translate), in ne boste verjeli, pozna celo tako eksotične jezike kot sta hrvaščina in srbščina; lahko vic celo prevedete v kakšen bolj omikan jezik, ki je bližje našim ušesom :
"Good day Vojo, valid here." "On a good day Nevice how are you?" In sodelavka said: "Well, well thanks, I only a little pregnant."
Potem pa zmanjka tudi tistih, ki znajo angleško...:
Ker is a colleague of the Vprašanja, "of which is pregnant," said All dopodne but tucam, and I'm expecting (the hotel and say that "home" key on the machine pisalni ...)
Nasja
6. jun 2009 7:51
Petya je napisal/a: |
Sicer nisem Loni pa vseeno ... Katka takšne za banane, pa kakšno okroglo sadje tudi sem videla prejšnji teden v Kiku. Petya |
Hvala, petya
6. jun 2009 8:12
Pri nas na firmi se tudi radi nasmejimo hecu izpred let. Takratni direktor je malo zamudil na jutranji sestanek v Beogradu in dejal:
"Oprostite, da sam "zamudio", bio sam trudan."
Prav naključna povezanost oz. besedna igra, kajne :)))))))))
6. jun 2009 8:20
Ja, očitno je ta naša "zmatranost" marsikoga spravila v zadrego.
Tanja05
6. jun 2009 8:43
Tanja05, mal čukavo me je pogledal, ampak na srečo se nisem pogreznila
6. jun 2009 9:09
Če smo že ravno pri pogrezanju: a je katera že kdaj na Hrvaškem naročila "sladoled sa čokoladnim prolivom"? Ta je tudi resnična... borka7
6. jun 2009 9:30
Boli me glava, ko se kakšen sodelavec muči po telefonu s polomljeno hrvaščino/srbščino, ker ga je poklical nekdo od tam... jaz se vse zmenim lepo po slovensko. Konec koncev oni kličejo mene, torej naj se potrudijo, da me bodo razumeli. Če jaz pokličem v Avstrijo, tudi ne govorim kar po slovensko, presneto... in seveda, če kličem v Srbijo, tudi ne. Ampak taki smo pač Slovenci...
(pa ne mislit, da jaz nisem bila nikoli 'trudna', so me eni kolegi rihtali par dni od spredaj in zadaj, preden smo razčistili zadevo )
6. jun 2009 15:36
Nasja je napisal/a: | ||
Hmm, saj obstaja tudi striček Google (translate), in ne boste verjeli, pozna celo tako eksotične jezike kot sta hrvaščina in srbščina; lahko vic celo prevedete v kakšen bolj omikan jezik, ki je bližje našim ušesom :[:P] "Good day Vojo, valid here." "On a good day Nevice how are you?" In sodelavka said: "Well, well thanks, I only a little pregnant."
Potem pa zmanjka tudi tistih, ki znajo angleško...[}:)]: Ker is a colleague of the Vprašanja, "of which is pregnant," said All dopodne but tucam, and I'm expecting (the hotel and say that "home" key on the machine pisalni ...) Nasja |
Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.
Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.
Kaj jutri za kosilo? | ![]() |
malo za hec | ![]() |
MOJ vrt | ![]() |
Kaj danes za zajtrk | ![]() |
Ločevanje živil 90. dni - 5. del | ![]() |
Rebrasti peresniki s pestom iz bazilike, bučkami in bučkinimi cvetovi
Metuljčkova solata z gorčičnim prelivom