3. avg 2010 22:18
No, ni ravno vic, za pogledat pa je:
ežoj
3. avg 2010 22:18
No, ni ravno vic, za pogledat pa je:
ežoj
4. avg 2010 18:46
Ful dobr ( rečejo ta mladi )! naor
5. avg 2010 5:13
Oprostite, ker je tole v angleščini, ampak ne morem si pomagati, da tele prisrčnosti ne bi delila z vami:
In this life I'm a woman. In my next life, I'd like to come back as a .
When you're a bear you get to hibernate for six months. You do nothing but sleep for six months.
I could deal with that.
Before you hibernate, you're supposed to eat yourself stupid.
I could deal with that too.
When you are a girl bear, you birth your children (who are the size of walnuts) while you're sleeping, and wake to partially grown, cute, cuddly cubs.
I could definitely deal with that.
If you're a momma bear, everyone knows you mean business. You swat anyone who bothers your cubs. If your cubs get out of line, you swat them too.
I could deal with that.
If you're a bear, your mate EXPECTS you to wake up growling. He EXPECTS that you will have hairy legs and excess body fat.
***Yup, gonna be a bear.
Vanja
Sporočilo je spremenil(a) Vanja_v_ZDA dne 05. 2010 05:14
5. avg 2010 9:00
Cute! naor
5. avg 2010 16:04
Zabavno, ampak pol toliko ne, kot Googlov prevod
V tem življenju sem ženska. V mojem naslednjem življenju, želim, da pridejo nazaj kot medved.Ko boste nosi prideš do prezimovanje za šest mesecev. Morete storiti ničesar, ampak spanec za šest mesecev.Lahko bi se ukvarjajo s tem. Preden boste prezimovanje, si naj sami jesti neumen.Jaz bi lahko obravnavala tudi to. Ko se dekle nosi, si rojstvu svojega otroka (ki so velikosti orehov), medtem ko ste s spanjem, in zbudi se delno goji, srčkan, ljubki mladiče.Jaz bi definitivno ukvarjajo s tem.Če ste mati nosi, vsi vedo, misliš poslovanja. You SWAT vsakogar, ki moti vaš mladiče. Če je vaš mladiči ven prog, ko jih SWAT preveč.Lahko bi se ukvarjajo s tem. Če ste medved, vaš kolega PRIČAKUJE vas, da se zbudiš renčati. On pričakuje, da boste imeli dlakavi noge in prekomerna telesna maščoba.*** Ja, bo treba nositi
Cila
5. avg 2010 17:54
Tegale, ki je to prevajal, bi pa dala prezimiti v en brlog za šest mesecev brez hrane in pijače, samo z angleško slovnico.Temu pa tudi mrcvarjenje jezika ne moremo reči.Sem jezna in le dejstvu, da sem lepo vzgojena se moram zahvaliti, da ne bom napisala kakšne krepke! naor
5. avg 2010 18:03
Naor, to je google-translator, program, ki sam prevaja. (zato ne prevaja po smislu in ne ve, katera beseda je najustreznejši prevod, poleg tega pa še iz jezika s preprosto slovnico, kot je angleščina, naredi še mnogo več slovničnih napak, kot če bi prevajal v smeri slovenščina-->angleščina). perpetuaneznan uporabnik
5. avg 2010 23:13
Meni so pa tile prevodi na Guglu za dol past japaja
5. avg 2010 23:25
Prevod je carski!
tulka
6. avg 2010 10:44
No, avtomatu še oprostim! naorKulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.
Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.
Kaj jutri za kosilo? | Dragička |
MOJ vrt | malaga |
malo za hec | anjica1998 |
Kaj danes za zajtrk | johana |
Ločevanje živil 90. dni - 5. del | dočka |
Jajčevci z rižkom
Pečeni svaljki s pomako iz feta sira