10. jan 2014 10:57
No, mislim, da povsem brezupno stanje tudi ni. Če se spomnite prevodov na kanalih tipa Discovery in National Geographic pred leti - sem naravoslovka in so mi lasje stali pokonci. Katastrofa, ker je bilo vse prevedeno na hitro in dobesedno, strokovnih izrazov je bilo narobe vsaj pol. Ko smo gledalci dovolj sitnarili, so se tudi prevodi izboljšali. Preprosto - prevajalci so se naučili, da sistem "bo že dobro za take, ki to gledajo", ne deluje, in se sprijaznili z dejstvom, da marsičesa tudi ne vedo. In da obstajajo taki, ki se jih vpraša, pa se potem naredi slovenski prevod, kolikor se pač da. Konec koncev, od kod pa naj nekdo, ki je študiral angleščino, obvlada strojniški, računalniški, biogeokemijski, anatomski in kdo ve kakšen še besednjak?
S kuhanjem je podobno. Trenutno se oddaje prevajajo po principu, da "kuhati pa ja vsak zna" in da tudi vsak prevajalec ve vse. Pa ne ve. Ko bodo tudi na tem področju prišli do spoznanja, da gledalci ne požremo vsega, se bo tudi tu premaknilo. Samo tečnariti je treba. Pa ne na kulinariki, ampak pri tistih, ki oddaje predvajajo. Se mi zdi, da pritožba pri prevajalcu osebno ne bo kaj prida pomagala, če on sam ne čuti potrebe, da bi dal iz rok korekten prevod in mu je vseeno, ali iz ciboulette naredi čebulico ali peteršilj (sem že videla eno in drugo); če pa se dovolj pritožb nabere pri ponudniku programa, se pa kaj tudi spremeni.
Sonja