24. jan 2014 13:24
Davor je napisal/a: |
Nadaljujem kar tule, moderatorje pa prosim za presojo, ali je smisleno odpreti novo temo: Torej, obstaja kup krasnih prevajalk in prevajalcev, ki jim ni vseeno, kaj pride zapisano v kulinarično ali gastronomsko obarvane izdelke (knjige, članki, TV oddaje, filmi ...). Praviloma se zavedajo svoje nemoči od določenih strokovnih izrazih in jih tudi ni strah povprašati za mnenje, sugestijo, pomoč ali razlago. Moje vprašanje: smo jim tukaj prisotni pripravljeni pomagati pri čisto konkretnih orehih? Za pokušino: " ...a mi zna slučajno kdo, ki se bolj spozna na alkoholne pijače, povedati, kako se prevaja sloe gin? Oz. sloe gin and tonic? Trnuljev brinovec in tonik? A bo kdo vedel, kaj to je, če tako napišem v knjigi? http://en.wikipedia.org/wiki/Sloe_gin " Davor |
Sama bi prevedla opisno kot 'liker/žgana pijača iz črnega trna'.
Mogoče pa bo nekoč v uporabo prišel 'trnov liker'........ =P
Edit: Za izraz 'trnulje' še nisem slišala, sem pa našla rezultate za 'trnuljev sirup', tako da bo 'trnuljev liker' verjetno najbolj točna (neopisna) ustreznica.
Life is war against boredom~
Sporočilo je spremenil(a) MiriBon dne 24. 2014 13:26
Sporočilo je spremenil(a) MiriBon dne 24. 2014 13:29
Sporočilo je spremenil(a) MiriBon dne 24. 2014 13:30
Sporočilo je spremenil(a) MiriBon dne 24. 2014 13:31