15. okt 2013 13:26
limnol je napisal/a: |
MIslim, da se sploh ne zavedamo, kak privilegij je v bistvu možnost spremljanja televizijskih programov in filmov v kinu v originalni verziji (podnapise pa potem bereš ali pa tudi ne, kakor hočeš), ne pa nečesa izmaličenega in vnaprej predelanega tako, kot je pač nekdo tretji mislil, da je zate dobro in primerno. |
Res je. Da o igralcu kot celoti ne govorim, saj dober igralec še kako obvlada svoj glas.
Z znanci iz Italije smo pred leti pri nas malo brskali po TV, zanimalo jih je, kakšne oddaje imamo, kakšne filme gledamo... (bilo je še pred digitalno televizijo). Eno izmed žena je skoraj s stola vrglo ob slišanju Maryl Streep in Clinta Eastwooda v Naijinh mostovih. Sledil je ogled klasičnega dela moje kinoteke in spoznanje, za kaj vse so znanci s sinhronizacijo filma prikrajšani.
JanisJoplin je napisal/a: |
Prevajalec je po mojem res težek poklic, prav občudujem tiste, ki jim uspe tako mojstrsko prevesti kakšno knjigo in si mislim, da morajo tudi sami biti malo pisatelja. JJ |
Kako je danes, ne vem, svojčas je bilo med prevajalci precej poklicnih pisateljev in pesnikov.
Kot zanimivost, ravno danes bo prva podelitev stanovskih nagrad Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev.
lp
mzm