Težave s podnapisi

mamamia  

član od: 9.11.2004

sporočila: 15833

14. okt 2013 14:46

Pred časom smo se na Kulinariki pogovarjali tudi o prevodu ene knjige o pecivih, v katerih so prevajalci pecilni prašek prevedli v suh kvas .... ker sem jaz potem spraševala po forumu, ali je že katera delala biskvit s suhim kvasom, kot so navodila za več receptov iz omenjene knjige; in šlo je za ugledno založbo, MK, v knjigi pa navodilo, naj moko presejemo skupaj s kvasom ...

 

Vzorčen prevod in SLO v angleščino pa je za film Petelinji zajtrk; tam so se prevajalci res izkazali in smiselno prevajali, tudi fraze (ko je mojster Gajaš rekel "popredalčkano" oziroma nekaj v tem smislu, je bil prevod, da je zloženo "like an apple pie" in še kaj bi se našlo ...).

 

naor, vemo, kako je s prevajalci in z dumpinškimi cenami, ker jih je res veliko, sploh za nekatere jezike; a če gre za plačilo ugledni prevajalski agenciji in gre za letno poročilo ene večjih družb v večinki državni lasti, in je poročilo namenjeno tudi tujim partnerjem, potem se preprosto NE SME zgoditi tista "on a good road". Ker je jasno, da so v agenciji dali zahtevno poslovno besedikl prevajat nekomu, ki ne obvlada. 

 

Kulinarični kiksi v stilu mlada čebula namesto pora mene pač zabavajo, zaradi tega ne trpi ugled države ...

 

 

mamamia

Gigi_84  

član od: 26.8.2008

sporočila: 331

14. okt 2013 14:55

Pri prevodih filmov je tako, da je preferenca "catchy" naslov, torej, da gre v uho. Kolikor vem, prevod odobri distributer . Lep primer je film z Nicole Kidman, The Interpreter, prevedeno Prevajalka. Kar je seveda napačno, interpreter je tolmač. Ker pa se Tolmačica ne "sliši" tako lepo oz. ker veliko ljudi sploh ne pozna izraza oz. razlike, so se odločili za obče znano besedo prevajalka. Je pa ta primer svojevrstna ironija za nas prevajalce. Film je izšel ravno, ko sem bila na faksu in smo imeli kar nekaj "vročih" debat o tem, kaj bi bilo prav.

Gigi_84

naor  

član od: 4.3.2010

sporočila: 7767

14. okt 2013 17:10

Mamamia, seveda imaš prav. Le za prevajalski ceh sem se malo potegnila zato, ker vidim, da to ni enostaven posel in kar hitro narediš narobe. Naju hčerka pogosto kaj vpraša, tudi kakšna njena kolegica, da ne govorim, kolikorat so uporabljene enciklopedije, različne knjige, slovarji, da o googlu ne govorim.

Kar pa se pora in čebule tiče imaš tudi prav, skoraj ne kiksneš dosti, če daš por namesto čebule. Ugled države zaradi prevajalcev res ne trpi dosti. A če tako narobe prevedejo stavek, ki ga je navedla Vanja, se pa tudi sama vprašam, kako tako osnovnošolskega stavka ne prevede prav nekdo, ki sicer prevaja.

 

 

naor

JanisJoplin  

član od: 20.1.2011

sporočila: 1953

14. okt 2013 19:07

naor je napisal/a:

Trenutno je moja prevajalka odsotna, zato ne morem točno razložiti. A kot vem so prevajalci za angleščino, nemščino... Moja prevaja iz angleščine in španščine, pri prevajanju uporablja metronom. Ne vem, če dobi tekst, to moram vprašati. To je težaško delo, če hočeš natančno prevesti, se včasih pri eni besedi lahko zamudiš tudi kakšno uro. Potrebno je veliko znanja iz različnih področij, saj niso vedno samo filmi, so tudi dokumentarci itd. Cene prevodov znižujejo, kot je napisala Spagon, če ti ni všeč, jih še veliko čaka zunaj ti povedo brez sramu.

Tudi prevajalci se med seboj razlikujejo, eni so bolj vestni kot drugi. Gre pa tudi za kontrole, tako da včasih ga kdo že pihne, prav dolgo ga pa ne gledajo, če ga lomi. Ker pa ima vsako področje svojo specifiko, je za nekoga, ki prevaja kuharsko oddajo res nerodno, če nima pojma o zeliščih. Od doma pozna kumino, v receptu je pa kumin in evo ga, prevod pade na tej začimbi. A motiti se je človeško.

 



naor

 

Me pa res zanima, za kaj pri prevajanju uporablja metronom (ok, bi razumela pri kakšni poeziji).

Prevajalec je po mojem res težek poklic, prav občudujem tiste, ki jim uspe tako mojstrsko prevesti kakšno knjigo in si mislim, da morajo tudi sami biti malo pisatelja.

En izmed prevodov, ki mi je nasmejal: v vročem ljubezenskem prizoru fant reče punci: "You're smokin' ", prevedeno pa je bilo "Ti kadiš"

JJ

Sunny09  

član od: 25.11.2009

sporočila: 219

14. okt 2013 19:45

JanisJoplin je napisal/a:

En izmed prevodov, ki mi je nasmejal: v vročem ljubezenskem prizoru fant reče punci: "You're smokin' ", prevedeno pa je bilo "Ti kadiš"

JJ

 

Sunny09

mamaF  

član od: 21.1.2008

sporočila: 3340

15. okt 2013 2:36

Tiste, ki razumete angleško, se boste verjetno nasmejale (prevajalke pa kislo nasmejale) ob naslednji domislici na temo prevajalcev:
http://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q

Mojca

limnol  

član od: 16.11.2001

sporočila: 5192

15. okt 2013 11:06

Od svojih poljskih prijateljev sem parkrat slišala, da so za podobo in mednarodni ugled Poljske daleč najbolj zaslužni tolmači, ki so na začetku devetdesetih na protokolarnih in drugih srečanjih s svetovno politično srenjo selektivno prevajali in artikulirali, kar je uhajalo iz ust tedanjega predsednika Walense. Menda je bila "obraba" tolmačev velika.

Po mojem sta tako prevajalstvo kot tolmačenje težaški službi in malo jih je, ki ju lahko res dobro opravljajo. V vsakem jeziku so fraze, narečja, slengi, ki so neprevedljivi (da strokovnih izrazov z vseh mogočih področij sploh ne omenjamo). Ti ljudje morajo poleg izvrstnega poznavanja svojega in tujega jezika (in vseh mogočih takih in drugačnih pomenov in nians) biti vešči tudi besedne akrobatike, ki sega daleč preko horizontov preostalega ljudstva, in po potrebi sposobni ustvarjati tudi nove besede, če je ravno treba.

Kar se pa podnapisov tiče, se mi zdi, da stanje pri nas seveda ni idealno, vseeno pa precej boljše kot je bilo pred kakimi 20 leti. Če se ozremo malo naokoli, pa sploh nismo tako na slabem; na nemški televiziji je videti recimo britanski film z nemškimi podnapisi ali v Franciji španskega s francoskimi seveda prava redkost,ampak če se že prikoplješ do česa takega - auč. So naši prevajalci na tem področju primerjalno gledano zelo-zelo-zelo dobri.  MIslim, da se sploh ne zavedamo, kak privilegij je v bistvu možnost spremljanja televizijskih programov in filmov v kinu v originalni verziji (podnapise pa potem bereš ali pa tudi ne, kakor hočeš), ne pa nečesa izmaličenega in vnaprej predelanega tako, kot je pač nekdo tretji mislil, da je zate dobro in primerno.

Sonja

naor  

član od: 4.3.2010

sporočila: 7767

15. okt 2013 11:30

Limnol, s tem se strinjam. Bila bi zelo nesrečna, če bi morala gledati sinhronizirane filme. Sama nikoli ne gledam tako da samo berem podnapise. Ogromno se naučiš jezika, če poslušaš in samo preverjaš s podnapisi. Seveda to velja za tiste, ki imajo nekaj predhodnega znanja. Sicer pa je vsako delo naporno po svoje, če ga hočeš dobro opraviti, a ne?

 

naor

proxima  

član od: 21.10.2003

sporočila: 2514

15. okt 2013 11:36

kara je napisal/a:

Pa prevodi naslovov filmov, kjer si  lahko prevajalec privošči in si izmisli kar svoj naslov. Potem imaš recimo naslov :

The whistleblower ( žvižgač)- Sama proti vsem...zakaj in kako????

kara
Whistleblower je tisti, ki razkrije nepravilnosti, kršenje zakonov ali celo zločinsko dejavnost v ustanovi, kjer je zaposlen. Seveda v tem primeru deluje proti neposrednim oziroma trenutnim interesom te ustanove in je njegovo početje v sami ustanovi, razumljivo, vse prej kot zaželeno. Tako da je Sama proti vsem čisto smiseln in ustrezen prevod. Svoje nagnjenje k proverbialnim modrostim bom tokrat potešila z naslednjim izrekom: Konja lahko pripelješ do vode, ne moreš ga pa prisiliti, da bi pil. lp, proxima

zzak1977  

član od: 31.7.2009

sporočila: 2193

15. okt 2013 12:41

mamaF je napisal/a:

Tiste, ki razumete angleško, se boste verjetno nasmejale (prevajalke pa kislo nasmejale) ob naslednji domislici na temo prevajalcev:
http://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q



Mojca

kaj pa mi, tisti? Je samoumevno da ne razumemo ali da razumemo anglesko?

Commis débarrasseur

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?johana
MOJ vrtmalaga
malo za hecanjica1998
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti