16. okt 2009 13:20
Mam1, pa saj tebi je že itak vse jasno.
Jasno ti je, da ne maraš "zadnjih časov, ko so samo še pridige", jasno ti je, da izlet družine v to silno oddaljeno lokacijo (res, strašno daleč je do tega mesta, ker je Slo ena tako velika država, da človek z avtomobilom res težko vse obide) ne bo pomagal.
Meni je pa jasno, da hočeš v nek tekst, ki ga pripravlja deklica, vnesti nek presežek- In je namen sicer plemenit, ampak izvedba je pa daleč od tega.
Prvič, zaradi tega, ker neke "čisto ljubljanske zgodbe in značilnosti", izgubijo v pripovedi ogromno. Sintagme v stilu "sprehod po Čopovi", "ritual sobotne tržnice", razlika med "grem v mesto" in "grem v staro Ljubljano" so pač zadeve, ki se v prevodu precej izgubijo. Drugič, desetletnik ima svoj ritem in svoje interesne fokuse. In ona bo to razlagal svojim sošolcem, ne odraslim. In desetletnik razlaga, kako je v centru mesta med 6. in 8. uro zvečer, ko eni odahajajo domov, druga polovica gre pa na predstave, večerje itd in da vsaj tule ob pol osmi ni popolnoma praznih ulic......tega desetletnikov ne bi smelo silno zanimati. Desetletnik mora ob tej uri lepo povečerjati in se pripraviti za spanje.
Nekako se mi dozdeva, da bi ti rada režijsko vnesla v tale nastop neke vsebine, ki so desetletnici še čisto tuje in je ne zanimajo, ampak hudič je, ker so tudi tebi te vsebine tuje (ni posebej velikega smisla razlagati vsebin, v katerih nismo najbolj doma) in si se javila na forum.
Tu se je pa zapletlo. Ni seznama vsebin, namesto tega so sugestije v smislu, da naj otrok sam zadev pripravi, ti daš samo zadnji touch, pa, joj, prejoj, namig za družinski izlet, kaj pa še, to pa zanesljivo ne bo pomagalo....ajoj. Ne samo, da ne zmoreš režirati hčerine govorne vaje, tudi ne moreš režirati naših odgovor. Dizaster.
Vendelina jr.