25. jan 2009 13:39
Osebno sem prepričana, da bi morali biti gornji citati prevedeni, ali pa vsaj pojasnjeni.
Iz filma Ko tamo pjeva : " Vozi Miško!" ( za začetek vožnje)
" Sine i tata bi!" Sinko, ala bi tudi. ( Ob prizoru štorastega seksa mladoporočencev, ki ga opazujejo potniki za avtobusa, ki ležijo v gozdu.
Nepozabni citat iz Casablance ki ga že leta uporaljava z bratom:
" Liebchen- sweetnessheart, what watch?"
" Ten watch."
" Such much."
( Dialog v angleščini (?) med nemškima zakoncema, ki "govorita samo angleško"in čakata na karto v Ameriko.
" Of all gin joints , in all the towns, in all the world, she walks into mine", pove skozi nos nepozabni Humpry Bogart v Casablanci. ( Ob vseh barih, v celem mestu, na celem svetu, vstopi ( op. ILse) ravno v mojega.
Iste besede spregovori Barbra Streinsand, ko jo prebudi Ryan O'Neal, spečo na klavirju. ( What's Up Doc oz. Kaj te pušča očka samo.
"Play it Sam." ( Zaigraj Sam, pravi Illse pianistu Samu, ki noče zaigrati As times goes by.)
"Bolj na poskok!", zaukaže Bedanec Brincelju v Kekcu.
F r i n a