12. jun 2008 13:49
Takšen je prevod v dokumentarnih oddajah, zato me ne za ušesa, če je napačen. V slovenščino je marsikaj težko prevesti, ker če neke stvari ni, potem tudi ustreznega poimenovanja ni vedno. Tako npr. angleško besedo Russells viper (lat. vipera russellii) prevajajo kot verigasti gad, drugje pa je prevod indijski jesur, bil pa je že tudi dobesedni prevod Russellov gad. Kaj je pa v resnici pravilno, žal ne vem. Drugače pa na postajah Discovery, National Geographic in Animal Planet lahko velikokrat naletimo na prevajalske bučke. Vem, ker sem delno s tega foha. Celinski tajpan