Povod za to temo je bilo vprašanje o suhem kvasu v biskvitu. Slučajno lahko potrdim iz prve roke, da gre za napako pri prevajanju (menda so v knjige dajali tudi listek s popravkom): neizkušen prevajalec in urednica pred odhodom na porodniško.
Pa to ni prvi prevod kuharske knjige iz italijanščine, kjer delajo biskvit s suhim kvasom, pred leti je že izšla neka precej debela knjiga o italijanski kuhinji z isto napako.
Druga taka sestavina, ki je past za prevajalce, je "koruzna moka", s katero pogosto prevajajo koruzni škrob (Gustin ipd.).
Pa spominjam se pred leti v neki reviji "mletega mesa" za angleški "mincemeat", začinjeno mešanico zmletega suhega sadja, s katero Angleži polnijo božično pecivo.
Tudi sama sem kuhinjske knjige že prevajala in pred desetletji je bilo to mnogo težje kot danes. Vedno sem se trudila (v dogovoru z urednico), da sem recepte "ponašila" in po potrebi takrat nedosegljive sestavine zamenjala s takimi, ki so se dobile pri nas. Danes se pri nas dobi skoraj vse, v sili pa tudi skok na konec Tržaške ali Celovške ni noben problem. Seveda pa moraš sestavino poznati - tudi to je v časih interneta zelo olajšano (in prevajalci morajo znati tuje jezike!).
Mogoče lahko pod to temo naštejemo še kakšne "kozle" (nekaj podobnega imajo o filmskih prevodih). Pa ne gre za to, da bi se naslajali nad napakami, ampak da bi pomagali kakšnemu uporabniku, da ne bi pokvaril jedi po krivdi "šlampastega" prevajalca in urednika.
teta torta
Temo je spremenil(a) teta torta dne 16. jul 2006 18:07:02