11. maj 2005 21:56
Premorem italijansko angleški slovar. Besede porridge nisem našla, mush pa je poltiglia. Ali sem kaj pomagala ali povzročila samo zmedo? riba-ribica
11. maj 2005 21:56
Premorem italijansko angleški slovar. Besede porridge nisem našla, mush pa je poltiglia. Ali sem kaj pomagala ali povzročila samo zmedo? riba-ribica
12. maj 2005 7:22
drage dame, zlate ste. Štos je v tem, da ne vem, kaj je močnik, ker ga še nikoli nisem jedla. Dobila sem v pregled svoja besedila za opis Vie Alpine, to je tistih etap, ki tečejo prek Slovenije, prevedena v angleščini, nemščino, italijanščino in francoščino. To so besedila o naravni, kulturni, zgodovinski, etnološki dediščini Slo. Omenjen imam tudi masovnik. Si predstavljate, kako težko je to razložit. Napisala sem, da je močniku podobna jed (po zgradbi in gostoti). Joj, prejo, kaj sem dobila. V angl. ni problema: "mushy dish made from dairy products" Enako v nem.: "eine Mehlspeise, die dem Mehlbrei ähnlich ist" Francosko je tudi kar vredu: "est un plat à base de lait proche du bouillie de farine" italijanski prevod pa je problematičen: "pietanza a base di latte simile al tipico tortino inglese" Malo sem gledala, kaj naj bi to bilo. Angleška pita ali kaj? Farinata je v slovarju močnik. Tako da bo to ustrezalo. Bom še premislila. Sporočilo je spremenil(a) mimika dne 12. maj 2005 10:12:47
12. maj 2005 16:23
V italijanščini je zdrob semolino. Če je tema še aktualna, napiši, bom zvečer poklicala prijateljico v Trst. Tako bi, upam, dobila pravi izraz. Lep pozdrav... majdad
12. maj 2005 16:39
Poglej pod spletni naslov: www.ilbanco.it odpri ikono la farinata in se ti izpiše... Mislim, da bo to to.. Poglej še: www.lodrona.it/farinata.htm LP Saša Mir in dobro! Sporočilo je spremenil(a) Venturini dne 12. maj 2005 16:42:13
12. maj 2005 17:30
Jaz bi zadevo prevedla takole: "Pietanza semiliquida a base di farina e latte". Moja mama pravi, da se je pri njih močnik delal vedno le iz koruzne moke. Pri bolj bogatih pa da se je delalo iz gresa - v tem primeru "Pietanza semiliquida a base di semolino e latte". Farinata pa je, tako kot si lahko prebereš tudi na linkih od Saše (no, vsaj tisti, ki razume italijansko ), neki drugega. Ker se peče v pekaču v krušni peči, dela pa se iz čičerikine moke, olivnega olja, vode, soli in popra. Masa se pusti počivati celo noč, nato pa speče v nizkem pekaču in servira razrezana na kose. Nisem strokovnjak za močnik, ampak po pripovedi od moje mame, je to bolj tekoča kašica, sladka ponavadi. Lp Tjas Sporočilo je spremenil(a) tjas dne 12. maj 2005 17:31:39
12. maj 2005 20:34
Tjaš, lahko da farinata pač ni močnik, sem pa tudi jaz pobrskala po slovarju in res tako piše. Tvoj prevod bi pa še kar šel, samo dodala bi .......a base di farina di mais e latte... Včeraj sem si ga privoščila in danes tudi - meni paše na slano in potreseno z sirom. Lumpica
12. maj 2005 20:51
A je nujno prevesti, npr. masovnik? Saj so curry, pizza, garam masala, saltimbocca, pa kaj vem, kaj še, tudi originali. Pa končno tudi potica. Saj vem, da je masovnik nepoznan, a ime bi po moje lahko ostalo, konec koncev nabrž tudi večini Slovencev ni znano, kaj točno je to. Močnik je pri nas vedno iz bele pšenične moke, ki se z jajcem usuka v usukančke, zakuha v mleko in skuha gosto kot mlečni zdrob. Samo soljeno, brez sladkorja. Obstaja tudi tako imenovan "zaroštan" močnik", ko pol usukančkov popražimo na maščobi, da rahlo zarumenijo, zalijemo z vodo, dodamo ostale usukančke, skuhamo, morda malo popopramo in potresemo z malo nasekljanega peteršilja. rimljanka
12. maj 2005 21:06
Aha, vidim, da obstaja res nešteto varjant, kako se pripravlja močnik . Potem pa jaz res ne bi iskala prevoda imena, ampak bi opisno povedala, kaj to je, kako zgleda. Torej nekaj v stilu, da je to skuhana mehka masa iz moke in mleka ali pa gresa. Lp Tjas
13. maj 2005 7:31
Hvala za vse ideje. Besedila sem včeraj oddala. Itak je bila zgolj moja dobra volja, da pregledam prevode svojih besedil, ker sem videla, da so prevodi avstrijskih etap v slovenščino čista katastrofa. S svojimi prevodi sem kar zadovoljna, lepo se berejo. Problem pa so bili nekateri posebni izrazi. Kakšne smešnice so bile napisane. Nekaj primerov, da bo petek 13. dobil vesel pridih: kuhanje oglja, v italijanskem prevedu il mestiere degli organari (izdelovanje orgel) Avsenikova pesem Tam, kjer murke cveto, v nem. prevodu Dort, wo die Gurken blühen (tam, ker kumare cveto), v ital. prevodu pa so cvetele murve kres (tisti, ki se je kuril ob vdorih Turkov) je v nemškem prevodu Fegefeuer, to je vice (purgatorij) Take stvari se zgodijo pri prevajanju. Masovnik je itak ostal masovnik. Jed je natančno opisana, kako se jo dela in vse različice. da opis je bil zato, da bi si lažje prestavljali, kako izgleda. Imejte se lepo Mimika
13. maj 2005 9:27
Pri nas doma smo kot otroci velikokrat jedli močnik. Vsaj tako so moji starši imenovali to jed. Naredi pa se tako: v malce večjo količino moke na mizi se ubije eno jajce, malce posoli, nato pa z rokami zmeša, da se dobi male svaljke ( podobno kot ribana kaša ). Vse skupaj se presej skozi sito in tisto, kar ostane na situ se potem zakuha v mleko ali pa v pržganko. m.m.Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.
Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.
Kaj jutri za kosilo? | Dragička |
MOJ vrt | malaga |
malo za hec | anjica1998 |
Kaj danes za zajtrk | johana |
Ločevanje živil 90. dni - 5. del | dočka |
Špageti z brokolijem in prepraženimi drobtinami z inčuni
Princeske