11. jan 2014 0:04
tamalaursa je napisal/a: |
Kot so že drugi napisali. To kar mi pišemo po družbenih omrežjih in forumih je eno, tisto kar pa je na televiziji je pa nekaj čisto drugega. Od tistih ljudi se pričakuje, da imajo izobrazbo in da znajo prevajati. Ne pa, da vidiš prevod "Let's have a toast" prevedeno v "Pojdimo na toast" in podobne stvari. Zato jaz raje gledam angleške oddaje v originalu brez podnapisov, to manj boli.
tamalaursa
|
Naprej pa potem sledi, da bodo rekli: saj nihče ne rabi podnapisov... tako kot se že obeta na univerzi.
In če so naše babice pekle melšpajze in štrudle, kuhale zose, župe in šnicelne (nemški vpliv mi je bolj poznan, gotovo pa obstajajo tudi sorodne italijanske spakedranke), bodo naši otroci poznali samo še čizkejke, sponžkejke, kejkpopse , stejke, itd. Aja, morda bodo bolj izobraženi in svetovljanski in bodo vedeli, da gre za cheesecake, spongecake, cake pops itd. Sirove pite, biskviti, zrezki, juhe, zavitki, gibanice in podobna šara pa bodo ostali na smetišču zgodovine s slovenskim narodom vred.
Povsem se strinjam s kritičnimi mnenji. Danes ima prevajalec, ki ima vsaj malo spoštovanja do svojega jezika in svojih bralcev, vso možnost, da prek spleta in / ali osebnih kontaktov pridobi ustrezne informacije. Celo Google ve, da je ciboulette drobnjak.
Bi bilo pa morda zanimivo, da bi na KulSlo odprli temo, kjer bi beležili in komentirali vse opažene napake.
Npr. v oddaji A na kanalu B so ciboulette narobe prevedli kot drobnjak.
Podpisan je prevajalski studio XY
To bi bilo v pomoč tistim, ki kuhajo po napačnem receptu, pa tudi vir informacij za zavzete prevajalce in zbodljaj za tiste, ki jim je vseeno.
Nasja
Sporočilo je spremenil(a) Nasja dne 11. 2014 00:08