3. jul 2013 15:11
Trixi je napisal/a: |
Priporočila sem človeka, ki mu je arabščina materin jezik in ga slučajno poznam. Poleg tega ima univerzitetno izobrazbo in ni samo en lastnik trgovine. Če ne on pa sigurno pozna pravi krog ljudi.
|
Ne dvomim, da omenjeni gospod zna arabsko, to je njegov materni jezik. Za kvalitetno prevajanje pa je treba vseeno imeti znanje prevajalske stroke in veliko kulturnih referenc, da se kolkor toliko smiselno povzamejo/interpretirajo besedne zveze. . Ravno zaradi tega, da se preveč vsebine ne izgubi v prevodu, ker nekaj se je vedno. Pa ravno arabščina, kjer so se že precej namučili s prevodi in napačnimi interpretacijami korana - ni to enostavna reč.
Mimogrede, predstavljaj si, - prikazujem z imaginanim in obrnjenim primerom - da bi na nekem forumu v npr. Azejbardžanu nekdo rekel, da je slišal eno slovensko pesem in da išče nekoga, ki zna prevesti to v azeri in bi mu nedko predlagal, da naj kontaktira tega-in-tega znanca, ki je Slovenec in se lepo sporazumeva v azeri jeziku - a resno misliš, da bi naš imaginiarni rojak zmogel narediti kvaliteten prevod? Prevod še mogoče, kvalitetnega pa zelo težko.
Vendelina jr.