4. nov 2012 17:50
Realityja ne gledam, nekaj malega o francoščini pa vem:
- Amuse bouche je zelo zabaven izraz iz nouvelle cuisine (francoski izraz za nov stil kuhanja, dobesedno pomeni "nova kuhinja") in če bi ga prevajali gre nekako takole: nekaj, da se usta zabavajo (amuse je iz glagloa amuser-zabavati, bouche so pa usta). Sinonim je tudi amuse guelle (ampak tega itak verjetno resničnostniki ne zmorejo izgovoriti). Izgovori se pa amüz-buš, skratka u prehaja proti i in konec prejšnje besede je vedno povezan z začetkom naslednje.
In ja, gre za predjed. Starejši izraz za predjed poznate, to je tisti hors d'oeuvre (prevod je tudi zabaven: izven tistega, kar itak delamo)
- mise en place, je pa skrajšano od La table est mise en place?, kar pomeni, ali je miza pripravljena. Ker se vse skupaj referira na mizo, ki je v francoščini ženskega spola, se participu od glagola mettre (mis) doda e in se napiše mise. Izgovori se pa miz-on-plas
@frina, vsem najinim diferencam, jaz ti od srca privoščim en izlet po Franciji (to itak privoščim vsakomur), naj ne-znanje francoščine ne pomeni ovire. Saj se tudi z angleščino čisto lepo človek zmeni, je turizem naredil svoje.
Vendelina jr.
Sporočilo je spremenil(a) Vendelina jr. dne 04.nov 2012 17:53