14. okt 2013 14:46
Pred časom smo se na Kulinariki pogovarjali tudi o prevodu ene knjige o pecivih, v katerih so prevajalci pecilni prašek prevedli v suh kvas .... ker sem jaz potem spraševala po forumu, ali je že katera delala biskvit s suhim kvasom, kot so navodila za več receptov iz omenjene knjige; in šlo je za ugledno založbo, MK, v knjigi pa navodilo, naj moko presejemo skupaj s kvasom ...
Vzorčen prevod in SLO v angleščino pa je za film Petelinji zajtrk; tam so se prevajalci res izkazali in smiselno prevajali, tudi fraze (ko je mojster Gajaš rekel "popredalčkano" oziroma nekaj v tem smislu, je bil prevod, da je zloženo "like an apple pie" in še kaj bi se našlo ...).
naor, vemo, kako je s prevajalci in z dumpinškimi cenami, ker jih je res veliko, sploh za nekatere jezike; a če gre za plačilo ugledni prevajalski agenciji in gre za letno poročilo ene večjih družb v večinki državni lasti, in je poročilo namenjeno tudi tujim partnerjem, potem se preprosto NE SME zgoditi tista "on a good road". Ker je jasno, da so v agenciji dali zahtevno poslovno besedikl prevajat nekomu, ki ne obvlada.
Kulinarični kiksi v stilu mlada čebula namesto pora mene pač zabavajo, zaradi tega ne trpi ugled države ...
mamamia