Težave s podnapisi

tejkica  

član od: 10.3.2008

sporočila: 151

tema odprta - 12. apr 2010 10:27 | ogledi: 7.460 | odgovori: 25

Pozdravljeni,

prosim za pomoč. Sem ljubiteljica znanstvene fantastke in rada gledam Sci Fi Chanell, sedaj so mi pa izginili podnapisi, tudi na delih in filmih, ki se ponavljajo in so prej bili pod naslovljeni. Mislim, da ni problem v tv, saj na vseh drugih programih ni problemov. Mogoče ima še kdo ta program in lahko pogleda kako je pri njem. Niso pa pod naslovljeni vsi filmi in nadaljevanke, vendar pa kar veliko. Zamenjala sem vse formate slike, saj imam občutek, da se velikost slike rahlo spreminja, saj napis Sci Fi ni vedno na isti višini.

Hvala za vsako pomoč in nasvet 

tejkica

Lee Ann  

član od: 11.2.2006

sporočila: 90

12. apr 2010 13:11

vprašanje za asistenco pri ponudniku tv-storitev?? jaz za take, no podobne, stvari vedno pokličem na siol asistenco, ker pač imam tv v okviru siol paketa.. poskusi Lee Ann

Sunny09  

član od: 25.11.2009

sporočila: 219

13. okt 2013 22:45

Da ne odpiram nove teme, bom kar to uporabila :)

 

Med vikendom sem na TLC gledala Kitchen Boss oddajo.. Buddyjeva žena je rekla: "I did't do that from scratch, I used..." - prevedli so pa: "Tega nisem naredila iz ničesar, uporabila sem.." 

Je še kdo kdaj zasledil kakšen "dober" prevod?

 

Sunny09

mamamia  

član od: 9.11.2004

sporočila: 15833

14. okt 2013 9:22

Uh, še kaj boljšega smo zasledili ... mlado čebulo prevedejo kot por, ne ločijo kumina in kumine ... A toše vse gre.

 

Kaj bi vi rekli na prevod, narejen v prevajalski agenciji, in seveda dobro plačan, šlo je pa za letno poročilo ene ugledne firme? V slovenščini je bulo napisano, med drugim, v uvodu ... Smo na dobri poti ... in plačani prevjalaci so to mrtvo hladno v angleščino prevedli We are on a good road ...; j seveda ferje frčalo, ko je notranja prevajalka na banki zaznala to sramoto ...

mamamia

naor  

član od: 4.3.2010

sporočila: 7767

14. okt 2013 9:33

Malo imam vpogleda v prevajanje in lahko samo to rečem, da prevajalci niso dobro plačani. Morda nekoč, morda sodni tolmači, prevajalci za kakšne težje tekste. Seveda je pa nedopustna taka šlamparija. Morda tudi to vodi v nekvalitetno delo, po principu, malo denarja, malo muzike.

 

naor

kara  

član od: 26.11.2005

sporočila: 725

14. okt 2013 9:48

Pa prevodi naslovov filmov, kjer si  lahko prevajalec privošči in si izmisli kar svoj naslov. Potem imaš recimo naslov :

The whistleblower ( žvižgač)- Sama proti vsem...zakaj in kako????

kara

spagon  

član od: 12.6.2007

sporočila: 1133

14. okt 2013 9:57

Tole od mamamie je google translate stil prevajanja :)

Delam na založbi, kjer izdajamo knjige s finančno pomočjo Javne agencije za knjigo. Prevajalce smo dolžni plačati najmanj 270 eur na avtorsko polo (to je cca 30.000 znakov s presledki oz. cca 16 strani) in navadno je delo opravljeno zelo kvalitetno.

Prevajalcev je ogromno, ne mine teden, da ne bi dobili na založbo vsaj ene ponudbe za prevajanje. Slišim, da jim ponujajo 2 eur za prevod ene strani iz slo v nem ali obratno. In če dela ne sprejemejo, dobijo odgovor: Nič hudega, saj veliko drugih čaka.

Zato pa je kvaliteta prevodov taka kot je oz. malo denarja za malo muzike

saša

Sunny09  

član od: 25.11.2009

sporočila: 219

14. okt 2013 10:32

Ja je res veliko takšnih in drugačnih kiksov, pripišem nove, ki mi bodo padli v oko/uho :)

Ali kdo ve, kako delajo prevode filmov/oddaj/nanizank - dobijo le audio posnetke, tekst ali sproti gledajo? Vedno sem se spraševala na kakšen način te stvari prevajajo, saj je prevod velikokrat narejen čisto izven konteksta, še posebej, kot pravi kara, pri prevodu naslovov filmov..

Sunny09

ežoj  

član od: 24.2.2006

sporočila: 6302

14. okt 2013 11:32

Nekje sem slišal, da za TV nadaljevanke, prevajalec dobi izpisane dialoge ( menda v angleščini, brez ozira na izvirni jezik ) in po tem prevaja.

ežoj

naor  

član od: 4.3.2010

sporočila: 7767

14. okt 2013 12:10

Trenutno je moja prevajalka odsotna, zato ne morem točno razložiti. A kot vem so prevajalci za angleščino, nemščino... Moja prevaja iz angleščine in španščine, pri prevajanju uporablja metronom. Ne vem, če dobi tekst, to moram vprašati. To je težaško delo, če hočeš natančno prevesti, se včasih pri eni besedi lahko zamudiš tudi kakšno uro. Potrebno je veliko znanja iz različnih področij, saj niso vedno samo filmi, so tudi dokumentarci itd. Cene prevodov znižujejo, kot je napisala Spagon, če ti ni všeč, jih še veliko čaka zunaj ti povedo brez sramu.

Tudi prevajalci se med seboj razlikujejo, eni so bolj vestni kot drugi. Gre pa tudi za kontrole, tako da včasih ga kdo že pihne, prav dolgo ga pa ne gledajo, če ga lomi. Ker pa ima vsako področje svojo specifiko, je za nekoga, ki prevaja kuharsko oddajo res nerodno, če nima pojma o zeliščih. Od doma pozna kumino, v receptu je pa kumin in evo ga, prevod pade na tej začimbi. A motiti se je človeško.

 

naor

Vanja_v_ZDA  

član od: 14.11.2008

sporočila: 6078

14. okt 2013 14:03

kara je napisal/a:

Pa prevodi naslovov filmov, kjer si  lahko prevajalec privošči in si izmisli kar svoj naslov. Potem imaš recimo naslov :

The whistleblower ( žvižgač)- Sama proti vsem...zakaj in kako????



kara

 

kara, samo vprašam, a se beseda  "žvižgač" uporablja za osebo, ki Izda kako politično ali gospodarsko skrivnost (eden najbolj znanih je bil Deep Throat v aferi Watergate)? 

 

Ena "dobrih" izpred kar nekaj časa je bil oglas za eno vodilnih delovnih mest neke ameriške firme. Bil je napisan v obeh jezikih. V angleščini so potencialnim kandidatom med drugim povedali: if you are a driver this is a perfect opportunity.....slovenski prevod je bil: Če imate vozniško dovoljenje...  

 

Vanja

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?Trixi
MOJ vrtmalaga
malo za hecanjica1998
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti