Vem da vas na tem forumu veliko obvlada nemščino,zato prosim za prevod stavka:wir bleiben in diesem scheis verschissen kaff noch bis heute.
Najlepša hvala za prevod.Malo se mi sicer "svita" kaj bi lahko pomenilo pa nisem čisto prepričana.
kalcicl
Vem da vas na tem forumu veliko obvlada nemščino,zato prosim za prevod stavka:wir bleiben in diesem scheis verschissen kaff noch bis heute.
Najlepša hvala za prevod.Malo se mi sicer "svita" kaj bi lahko pomenilo pa nisem čisto prepričana.
kalcicl
26. sep 2008 12:26
stričekgoogle ima sedaj ,oziroma jaz sem prišla šele sedaj do tega včasih malo pobrklja,,ampak osveži pa torej nastavi jezik pa veselo na delo http://translate.google.com/translate_t#sl|pl anaeva Sporočilo je spremenil(a) anaeva dne 26. sep 2008 12:28:23
26. sep 2008 13:00
Če bi imela cel recept..............jaz sem stručko za prevajanje receptov.
ežoj
26. sep 2008 13:00
Aneva - ti si pa za hece - si probala sama prevest z googlom?.
Stavek bi lahko imel tudi več pomenov. Eden od njih je, "da še vedno ostajajo v tej usrano zaj*** luknji".
Cila
26. sep 2008 13:04
Haha, stric Google to prevede takole: "smo še vedno v to klasika verschissen smetišče do danes." pa še v angleščino: "we remain in this classics verschissen dump up to today." pa v hrvaščino: "ćemo ostati u ovom klasika verschissen izvatkom do danas." Google je za hece. mamaF - Mojca Sporočilo je spremenil(a) mamaF dne 26. sep 2008 13:06:09
26. sep 2008 13:06
neeee nisem nič prevajala, tud sem trot za prevajat ampak nasmejem pa seeee anaeva
26. sep 2008 13:31
Jaz bi prevedla "Do jutri bomo ostali v tej posrani luknji z drekom" (haha, oprostite za grde besede, a bila sem izzvana ) Ja od kod pa imaš ta stavek??? Atina Sporočilo je spremenil(a) Atina dne 26. sep 2008 13:32:14
26. sep 2008 13:57
Ne do jutri, še do danes (noch bis heute), sprednji del pa drži. Mamamia
mamamia
26. sep 2008 17:08
Haz du majne šone šolter šon gezen? Haz du? Baje to pomeni: Si že vido mojo lepo ramo. Kak pa se to pravilno napiše? Prosim. tumpika
26. sep 2008 17:25
ežoj je napisal/a: |
Če bi imela cel recept..............jaz sem stručko za prevajanje receptov. ežoj |
26. sep 2008 17:48
Ežoj, ko si že prevajalsko razpoložen kaj, če bi mi ti kakšen recept iz ruščine prevedel?
Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.
Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.
Kaj jutri za kosilo? | Trixi |
MOJ vrt | malaga |
malo za hec | anjica1998 |
Kaj danes za zajtrk | johana |
Ločevanje živil 90. dni - 5. del | dočka |
Bučke s sirom
Mehiške taco košarice