9. feb 2008 16:23
Evo, direkt iz hoferja ( pa sem pozabil mačje brikete, ko me vi tukaj zdivjate ):
Steirische Kurbiskerne
gerostet & gehackt, fein
Die Back-Alternative zu Nussen in Kuchen und Torten
Wir empfehlen " Kurbiskerntorte": 8 Dotter, 200 g Kristallzucker, 80 g Brosel, 200 g gerostete & gehacktesteirische Kurbiskerne, 1 pkg Vanillezuker, 2 EL Rum, ,8 Eiklar, Butter und Mehl fur die form, Dotter mit 2/3 des cukers und Vanillezuker schaumig schlagen. Kurbiskerne und Brosel vermischen und beimengen. Eiweiss mit 1/3 zuckers steif schlagen, mit Rum zur masse geben und unterheben. Den teig in eine gut befettete und bemehlte Form geben. Bei 180o ca 40 min. backen.
Pa še prevod ( povem naj, da je moja nemčšina iz jugo-filmov ( halt, auswajs............) in iz delavnic ( šrufciger, rohrcange..........), tako, da za točnost ne garantiram )
Po moje, piše:
Alternativno zdravljenje težav, ki nastanejo zaradi kuhanja in tort.
Če vam 8 doktorjev ni pomagalo, niti 8 specialistov ( to nisem ziher, piše Eiklar ) bo pa tole pomagalo. Bog varuj, da bi uporabljali sladkor, 200 g, in vanilin sladkor. Brstični ohrovt ( brosel ) zmešati z putrom in moko ( in verjetno z vsebino vrečke, ni jasno napisano ). Ko imate vročino 180o (verjetno fahrenheitovih , ne piše, verjetno je napaka, mal je velik ) se z to maso mažemo ( ne piše kod ). To mi ni čist jasno, omenja ene fine kurbe, pa 2 E(uropska)L(itra) Ruma, a se ta rum da kurbi, ali se skupaj z njo spije, pol pa omenja " unterheben ", če je unter "spodaj" h se v španščini bere kot "j"...... no, tole mi ni čist jasno.
Eto, pa smo le prišli do prevoda.
ežoj