Oh slovenščina

elaphus  

član od: 27.9.2002

sporočila: 6945

25. mar 2013 21:04

Mygrace je napisal/a:

Mene pa zanima, kako bi se po slovensko reklo krčkanju?



Mygrace

Zaspano brbotanje

lp

cervus

minka2  

član od: 10.6.2009

sporočila: 123

25. mar 2013 21:59

Krčkanje - dolgo, počasno kuhanje tik pod vreliščem.

minka2

mamamia  

član od: 9.11.2004

sporočila: 15833

25. mar 2013 22:08

Krčkanj je en tak lep izraz, da kar slišim, kako "sarma polako krčka ...).

So izrazi, ki so neprevodljivi, fraze, in še kaj. Ne me vprašat, koliko muk smo prestali, ko smo Angležem skušali prevesti kakšno sočno srbsko kletvico ...

 

Ko smo že pri prevajanju, tole mi je zanimivo in poučno - pa brez zamere, ker ni v slovenščini, je pa toliko bolj sočno:

 

 Momo Kapor o znanju stranih jezika

Momo Kapor

Kada mi se neki pisac hvali kako perfektno
govori šest jezika obično mu savetujem da se
zaposli na nekoj hotelskoj recepciji.
Tamo čeznu za takvima! Ja, lično, imam
velikih muka i sa maternjim. Jedva nađem reči
koje su mi potrebne za sva čuda koja nam se događaju.
Još u gimnaziji, redovno sam išao na popravne
ispite iz francuskog, ruskog i srpske gramatike.
Nikako da uhvatim jedno slobodno popodne i
naučim taj engleski!
Jedna nadobudna dama u nekom otmenom
diplomatskom društvu pokušala je da me uvredi:

"Kako nam to, vi, otkrivate Ameriku u svojim
knjigama, a ne znate engleski?"- pitala me je.

"Gospođo", kazao sam, "Kolumbo je, takođe,
otkrio Ameriku, a nije znao ni reči engleskog!"

Siroti naši prevodioci! Koliko li je tek njima
teško kada pokušaju da prevedu neprevodivo.
Piše mi jedan iz Amerike:

"U vašoj priči, koju upravo prevodim,  postoje
neki nejasni izrazi,  pa vas molim da mi ih objasnite.
Pišete da je to koštalo kao "kajgana svetog Petra".
Odakle znate da je sv.Petar jeo omlete?
Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta
kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja?
U kojoj valuti je plačena? Da li bih taj izraz mogao
da prevedem kao: "St.Peter's scrambled eggs"?
Kada smo kod jaja, kod vas sam pronašao izraz
"jaje na oko"? Šta je to? "Egg on eye"? Zašto bi
neko stavio jaje na oko? Da se možda, kod vas očna
oboljenja ne leče jajima?  Unapred zahvalan itd."

Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je
mališan bio  "pljunuti otac"? Ko mu je i zašto
ispljuvao tatu? Da li se kod  nas pljuju očevi i
kojom prilikom? Zanima ga, takođe, izraz
"buni se k'o Grk u apsu". Zbog čega je taj Grk
zatvoren kod nas i zašto je protestovao? I kako
je,  uopšte, moguće da nekome "padne sekira u med"?
Otkud sekira u medu? Zar se med ne čuva u teglama
ili zatvorenim posudama?
Sa izrazom "spava k'o zaklan", imao sam najviše
neprilika. Kako prevesti na civilizovani jezik,
da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga
preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo
klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove?

No, najviše pitanja dobio sam u vezi sa poetskom
slikom da je jedan tip "prdnuo u čabar", to jest,
čabrirao, što je potpuno neprevodivo ni na kakav
jezik! Mada je i to teško, čovek bi, ipak, lakše
mogao da objasni kakav je neko, koga zovu "mrtvo puvalo"
(mrtav a puše) ali kako objasniti tipičan beogradski
izraz koji ima toliko skrivenih značenja, a ne
znači ništa - "landara pišore"! Ili kada je neko
pomalo bleskast, pa ga zovu  "indi-mindi-saja-paja"?
Da ne pominjem stari izraz: "Šatro, Pera,  Mika, Laza"!

Prevodioce zanima još i to zašto su za nas
toliko udaljena baš "Španska sela" (To su za mene
španska sela), kad ima mnogo udaljenijih, kao što su,
na primer, novozelandska ili peruanska?

Dobro je da se nisu setili da me pitaju šta znači
"rasturi ga k'o Bugarin ćurku", i zbog čega se neko
"smeje k'o lud na brašno? Šta ima smešno u brašnu?
Da li kod vas u pekarama rade ludaci?

Ipak lakše mi je da odgovorim na pitanje o rečima
i izrazima nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja,
zaista, ne umem da objasnim.

Ukratko, da se poslužim rečima jedne
novokomponovane pesme:

"Ne plači mi na kućnome pragu

Da mi vrata ne povuku vlagu."

Mislim da je zaboravio najvažniji
"Pijan k'o majka!"

 

mamamia

mišzmoke  

član od: 28.8.2010

sporočila: 4551

25. mar 2013 22:09

elaphus je napisal/a:

Mygrace je napisal/a:

Mene pa zanima, kako bi se po slovensko reklo krčkanju?



Mygrace

Zaspano brbotanje

lp



cervus

 

,  boljši prevod od tistega ponesrečenega kuhljanja.

mzm

elaphus  

član od: 27.9.2002

sporočila: 6945

25. mar 2013 23:03

Pred davnimi, davnimi časi, je naokoli krožila (še na pisalni stroj s trakom napisana) lista neprevedljivih izrazov, ki so jih seveda prevedli . Od vseh briljantnih cvetk mi je ostala samo ena: Ko te šljivi!? (Who plums you!?) Če ima kdo v kakem starem, zaprašenem predalu porumenel list genialnih domislic, naj bo tako prijazen in to deli z nami, prosim!

lp

cervus

proxima  

član od: 21.10.2003

sporočila: 2514

26. mar 2013 6:47

@mamamia: hvala ti za tegale Kaporja, razsvetlil mi je jutro. (eden tistih pisateljev, zaradi katerih sem vesela, da sem odraščala v skupni državi in lahko berem večino jezikov nekdanjih bratov - razen makedonščine - z užitkom in tekoče v latinici, in malo manj gladko, ampak vseeno z užitkom, v cirilici.) Sicer pa z grozo priznavam (in se posipam s pepelom), da obe izdaji SSKJ (tiskana in internetna) zares navajata obe obliki plačevanja kot pravilni. Ampak se mi vseeno grozno sliši. lp, proxima

Loni  

član od: 12.12.2001

sporočila: 7859

26. mar 2013 8:39

elaphus je napisal/a:

Pred davnimi, davnimi časi, je naokoli krožila (še na pisalni stroj s trakom napisana) lista neprevedljivih izrazov, ki so jih seveda prevedli . Od vseh briljantnih cvetk mi je ostala samo ena: Ko te šljivi!? (Who plums you!?) Če ima kdo v kakem starem, zaprašenem predalu porumenel list genialnih domislic, naj bo tako prijazen in to deli z nami, prosim!

lp



cervus

A bi bilo tole kaj podobnega?

http://www.osvojvodaputnik.edu.rs/strana.aspx?id=45&parenti

Loni Makaroni

naor  

član od: 4.3.2010

sporočila: 7767

26. mar 2013 8:50

Mamamia, je že Proxima zapisala točno tako kot sama mislim in sem hotela tudi napisati. Super, odlično!

 

naor

začetnik  

član od: 14.3.2005

sporočila: 113

26. mar 2013 9:16

Mene pa zanima, če kdo ve, od kje so privlekli tale izraz, ki ga v časopisih in poročilih slišimo skoraj vsak dan (npr.):

Minister ta in ta je OB ROBU seje (zasedanja..) povedal..

Ob kakšnem robu?

 

 

začetnik

Loni  

član od: 12.12.2001

sporočila: 7859

26. mar 2013 10:03

...ob robu se bo razprava dotaknila še nekaterih novosti mimogrede; publ. opombe ob robu dogodkov manj pomembne, obrobne...

Glede na to, da povezavo najdemo v SSKJ, ne moremo ravno trditi, da so jo od nekje privlekli.

Loni Makaroni

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?Dragička
MOJ vrtmalaga
malo za hecanjica1998
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti