26. mar 2013 10:21
Hvala Loni Makaroni,
sem šla pogledat v SSKJ.
Kljub SSKJ, mi še vedno ta izraz "ne potegne" (povedano lepo slovensko).
začetnik
26. mar 2013 10:21
Hvala Loni Makaroni,
sem šla pogledat v SSKJ.
Kljub SSKJ, mi še vedno ta izraz "ne potegne" (povedano lepo slovensko).
začetnik
26. mar 2013 10:25
V luči novo nastalih dogodkov... Naenkrat je polno luči vsepovsod. Jezik se spreminja, sploh "politični", polno novih prispodob, povezav. Pa nam niso vedno všeč.
naor
26. mar 2013 10:34
Loni, imaš v dobrem en čaj . Če pa kofe piješ, je pa lohk tudi kofe...
Hvala!
lp
cervus
26. mar 2013 11:04
Gigi_84 je napisal/a: |
Slovenščina trpnika ne mara, razen seveda v pravnih besedilih, kjer na koncu ne veš več kaj so želeli s tem povedati. Sumim, da je to tudi končni namen - zadevo tako zaplesti, da je nihče več ne razume :) Pravna besedila nikakor ne smejo služiti kot vzor lepe slovenščine. |
Hvala za tole pojasnilo. Primer je bil vzet iz pravnih predpisov. Problem pa nastane, ko se citira ali prosto navaja pravna določila in tako prehaja taka oblika besedila v druga področja.
Gigi_84 je napisal/a: |
Sama sem alergična na nerabo dvojine in rodilnika pri zanikanju. Ne razumem kako lahko nekdo z narejeno OŠ (posledično sklepam, da zna šteti do 10 in loči 2 od 3 ali več), izusti stavek kot npr.: "Evo nas, smo že tu", na vratih pa stojita dva človeka ?!? Gigi_84 |
Glede dvojine pa žal ni dovolj samo osnovna šola. Če se je ne-uporaba dvojine in rodilnika dobro ukoreninila, potem ni dovolj, da nekdo enkrat reče, da to ni ok, ampak je treba kar nekaj časa in truda, da se tako nepravilnost odpravi. Primer, Novakova sta imela tudi težavo z dvojino, pa imate več kot osnovno šolo in kar nekaj aktivnosti ter znanja povezanega s knjižno dejavnostjo.
rdkapica
26. mar 2013 12:46
Za Elaphus se malo bolj razsirjeni slovar:
NAPREDNI ENGLESKO-SRPSKI REČNIK
A little bit tomorrow Malo sutra
Bean yourself. Opasulji se.
Boys from the end. Momci iz kraja
Cabbaged book. Raskupusana knjiga
Calculate on me. Računaj na mene.
Can you translate me to the second page of the street?Možete li me prevesti na drugu stranu ulice?
Catch the fog! Hvataj maglu!
Don't lay devil! Ne lezi vraže!
Don't salt my brain! Nemoj mi soliti pamet!
Don't strangle! Ne davi!
Don't work me! Nemoj da me radiš!
Eat the job. Izeš pos'o!
For whose grandmother's health? Za čije babe zdravlje?
From the little legs. Od malih nogu
Gee, upside-down!Iju, naopako!
Go from me, come to me. Idi mi, dođi mi.
Go into three beautiful ones! Idi u tri lepe!
Go run! Idi begaj!
Government & Fairy Tale. Vlada i Bajka
He beat him on a dead name. Prebio ga je na mrtvo ime.
He is a big animal.On je velika zverka.
He is drunk as a mother. Pijan je ko majka.
He is smileing into my moustache.Smeje mi se u brk.
He knows knowledge. Zna znanje.
He sleeps all in sixteen.Spava sve u šesnaest.
He took a paining. Uzeo je bolovanje.
He was put on the wall paper.Stavili su ga na tapet.
Hey, wire, wire, wire, my raincoat is shaking! Hop, žica,žica, žica, drma mi se kabanica!
How yes no. Kako da ne.
I appreciate your meatballs!Alal ti ćufte!
I appreciate your religion!Alal ti vera!
I axed myself very much.Mnogo sam se sekirao.
I'll decorate you for Willow day! Udesiću te za Vrbicu!
I'll **** your golden sun!Jebaću ti sunce žarko!
In the eyes of the New Year.Uoči Nove godine
It was George the taylo. Šio mi ga Đura.
Liquid questions. Tekuća pitanja
26. mar 2013 12:49
Zame je ta svetovni:
Hey, wire, wire, wire, my raincoat is shaking! Hop, žica,žica, žica, drma mi se kabanica!
Nena-morje
26. mar 2013 13:16
Meni pa "Bean yourself. Opasulji se"
Tile dobesedni prevodi so res svetovni. Če vam je pa fajn dolgčas, pa poskusite google translate - tam se tudi lahko krohotaš.
Gigi_84
26. mar 2013 13:53
Where are you, sick = Dje si, bolan
Whoareyou grass = Kositi travu
Runaway Hair = Bezanijska Kosa
Waiting All Right for Bread = Cekanje u redu za hleb
Oh Yes Gypsy Fox = Ada Ciganlija
Edge and Police Wagon = Ivica i Marica
In is = U, je!
Two Bad Milosh Dead = Dva losa ubise Milosa
On**** = Najebati
For**** = Zajebati
With**** = Sjebati
From**** = Izjebati
Of**** = Odjebati
Yes Little Duck = Dapace
Who Washes, Him Two = Ko umije njemu dvije
Who Plums You = Ko te sljivi
Who cuts your hair = Ko te sisa
I'm begging you translate me on the to a friend page of the inface = Molim vas prevedite me na drugu
stranu ulice
Dark of the job = Taman posla
On the face of the place = Na licu mesta
How yes no = Kako da ne
Worked Melissa = Radio Mileva
Worked table one = Radio 101
Meat Community = Mesna Zajednica
They put him Foxes = Stavili su mu lisice
Big knife tomorrow = Kama Sutra
I axed myself very much = Mnogo sam se sekirao
Small Before = Malopre
New Now = Novi Sad
Castration City = Skoplje
Forescratch City = Zagreb
Wart City = Pristina
Sarah Is An Ox City = Sarajevo
Wolfcook City = Vukovar
Wolf's 100 Square Meters City = Vukovar
Saturday City = Subotica
Small Saturday City = Subotica
Port Resort = Banja Luka (altern. Spa Harbor = Banja Luka)
Runaway Hair = Bezanijska Kosa
Oh Yes Gypsy Fox = Ada Ciganlija
To-Grandfather-her City = Dedinje
Notmind City = Neum
Slantox = Kosovo
No Cat = Nemacka
No C = Nemac
And That Fox = Italija
Who Washes, Him Two = Ko umije njemu dvije
To elephant to nowhy = Nasloniti se na nesto
Have you pushed = Sigurno
Where Bill = Debil
On those grandma's = Natenane
Table by table = 100%
Little tommorow = Malo sutra
Brides Money City = Mladenovac
Small is wetting the wood = Mali mokri lug
Nick was digging = Kopaonik
Nopain wellfaces = Bezbol palica
Rather = Njen pacov
Service road = Sluzbeni put
Forever = Prednja verzija
Forest = Za istok
I know my rights = Znam svoje desnjake
I am talking alone with the room = Priþam sam sa sobom
No Yes Stolen = Neda Ukraden
Yes To Little Cannon = Dado Topiþ
Hope Big Cannon = Nada Topþagiþ
Little Rose Little Juice = Ruzica Sokic
Happy Account = Radoje Kontic
Freeman Gentle**** = Slobodan Milosevic
But I And Brother-In-Law Escape = Alija Izetbegovic
Peace I on = Mirjana
Peacewho = Mirko
Kissopeace = Ljubomir
Andout = Ivan
Earlywho = Ranko
Mroftalp Gnikrow = Aleksandar (od Working Platform = Radna skela)
Gentleis = Miloje
Mildis = Blagoje
Apartmentwho (Flatwho) = Stanko
Colorado = Bojan
Apartmentandpeace = Stanimir
Warandpeace = Ratimir
Dearkiss = Dragoljub
Who-what-on = Kostana
Mt. Nick-Was-Digging = Kopaonik
Mt. Noise-Oils = Bukulja
Mt. I-Chorus-and-on = Jahorina
Mt. Damned-and-is = Prokletije
Mt. He-was-Like-an-Ox = Biokovo
Mt. Flat = Ravna Gora
"Stressed is desserts spelled backwards!"
26. mar 2013 15:32
Mi lahko kdo napiše, kaj je pravilno.
'Prosimo vas, da izpolnete vprešalnik.' ali 'Prosimo vas, da izpolnite vprašalnik.'
Ko sem gledala na besana.amebis.si je označilo 'izpolnete' kot odsvetovano obliko, nekdo, ki je slavist pa je dejal, da izpolnite ni prav, ker gre za velelnik.
trac
26. mar 2013 15:40
Ali glagol izpolneti obstaja? Meni se zdi edino prav "Prosim, da izpolnite vprašalnik" ali " Prosim, izpolnite vprašalnik". Zakaj pa ne bi bilo prav, če je velelnik, kako pa naj bi bilo drugače?
SonjaKulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.
Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.
Kaj jutri za kosilo? | johana |
MOJ vrt | malaga |
malo za hec | anjica1998 |
Kaj danes za zajtrk | johana |
Ločevanje živil 90. dni - 5. del | dočka |
Praženo zelje s krvavicami in krompirjem
Domači Ferrero Rocher