Prevod izvlečka diplome v angleščino

jessy6  

član od: 13.2.2006

sporočila: 764

tema odprta - 5. sep 2007 9:33 | ogledi: 4.926 | odgovori: 40

Živjo!

Če bi imel kdo slučajno toliko časa in pa seveda znanja, da do jutri dopoldan prevede spodnji izvleček, bi mu bila neizmerno hvaležna. To bi storila sama, vendar mi zaradi selitve ne znese. Je pa izvleček diplome fantove sestre. Bi pa prosila še to, v kolikor bi se kdo resnično lotil tega, da mi sporoči, da ne iščem dalje. Zaenkrat iskrena hvala! Tole je to:

Izobraževanje in usposabljanje sta pomembna člena, ki pripomoreta h kakovosti končnih produktov zaposlenih pri delu z živili. Sistem pridobivanja in obnavljanja znanja se je tekom let spreminjal skladno z zahtevami veljavne zakonodaje. Pomembno je zagotavljati kakovosten sistem, ki ga bodo izvajali strokovno podprti izobraževalci, hkrati pa vzpodbujati nosilce živilske dejavnosti in ustrezno motivirati zaposlene, da bodo prepoznali prednosti dodatnih znanj.

Namen diplomskega dela je bil ugotoviti zadovoljstvo zaposlenih pri delu z živili z načinom izobraževanja in usposabljanja na delovnem mestu.

Podatke smo pridobili s pomočjo kvalitativnih (delno strukturirani intervju) in kvantitativnih metod (anketni vprašalnik) dela. Z analizo intervjujev smo dobili poglobljen uvid v doživljanje in pojmovanje preučevanega pojava, kar z anketnim vprašalnikom ni bilo mogoče ugotoviti.

Delno strukturirani intervjuji so bili izvedeni na podlagi štirih okvirnih tem, o katerih so vprašani izrazili svoje mnenje. Sedanji način izobraževanja in usposabljanja na delovnem mestu ter izvajalce izobraževanj je več kot polovica intervjuvancev ocenila pozitivno. Udeleženci se v enaki meri spominjajo pozitivnih in negativnih dogodkov. Večina intervjuvancev meni, da je pridobljeno znanje uporabno pri njihovem vsakdanjem delu.

Z analizo 1944 anketnih vprašalnikov o zadovoljstvu z organizacijo in izvedbo izobraževanj na Zavodu za zdravstveno varstvo smo ugotovili, da je večina (87%) anketiranih z njimi zadovoljna. Menijo, da je pridobljeno znanje uporabno (92%), da so tovrstna izobraževanja potreba za njihovo delo (86%) in da so predavatelji zelo dobri.

Ugotavljamo, da so zaposleni pri delu z živili na splošno zadovoljni z dodatnim pridobivanjem znanja na delovnem mestu. K temu v veliki meri pripomore tudi pozitivna komunikacija med zaposlenimi in delodajalcem ter učinkoviti načini motiviranja.

Ključne besede: izobraževanje, usposabljanje, zaposleni pri delu z živili

jessy6

Vendelina jr.  

član od: 17.5.2006

sporočila: 9217

5. sep 2007 9:56

Jessy6, draga moja, če bi bila tvoja diplomska naloga in bi bila ti v totalni hektiki, potem bi se moja kuharska solidarnost seveda razvila in bi ti pri zadevi pomagala v tem smislu, da bi ti posredovala mejl od profesionalke, da bi ti potem prevod lektorirala v pravilno angleščino. Ampak, glej, ga zlomka. Z diplomo se ubada ena tretja oseba, ki je sestra od tvojega fanta. Punci je treba definitivno čestitati. Še diplomirala ni, pa že šefuje. V smislu, da alocira naloge, ki bi jih morala sama opraviti, naprej po vertikali navzdol in po horizontali na široko. Takole ti povem, jessy6: če pisec diplome ni prebral in naštudiral strokovne literature na zadano temo tudi v angleščini in če ne zna v angleščini ubesediti ene strani povzetka svojega razmisleka, potem ITAK NE SME DIPLOMIRATI. Univerza taki osebi NE SME dati diplome. To pa zaradi tega, ker se od diplomiranega človeka predpostavlja, da bo imel v naslednjih 40-letih vsakdanjo resno poslovno komunikacijo s stroko v drugih državah, da bo izvajal poročanje malemu milijonu organu v EU, da se bo udeleževal mednardonih konferenc in seminarjev...z drugimi besedami, če danes katerikoli mlad človek ne zna napisati povzetka svojega dela v tujem jeziku, potem je skoraj nepismen in za delo v stroki ne dovolj uporaben in je v osnovi škoda, da je družba sploh financirala tako izobraževanje. Torej, naj se tvoja skoraj svakinja lepo potrudi in napiše tekst sama. Potem naj lepo poišče sezname sodnih tolmačev in številko društva strokovnih in tehničnih tolmačev in ji bodo dali naslove in naj ta dama potem plača tistih max 30 EUR za korekten prevod/lektoriranje povzetka. Tako se namreč obnaša polnoleten in odgovoren človek, ki diplomira. Ti, jessy6 pa se ukvarjaj s sabo, s selitvijo in s svojim partnerjem. Ni se ti treba ukvarjati s celotnim njegovim plemenom. Oni te ali pa te ne spoštujejo tudi brez tega prevoda in tudi če bi ti v krvavih solzah tole prevedla, se njihov odnos do tebe ne bi v ničemer spremenil. Nihče te ne bo imel bistveno bolj rad samo zato, ker bi naredila namesto njega nekaj, kar bi moral sam. Samo sebe boš na tak način spremenila v predpražnik. Tvoji skoraj svakinji pa se predpražnik ne bo nikoli zgodil. Ona že šefuje. Uči se malo od nje. Ti želim lepo življenje Vendelina jr. Sporočilo je spremenil(a) Vendelina jr. dne 05. sep 2007 09:56:52

jessy6  

član od: 13.2.2006

sporočila: 764

5. sep 2007 10:27

No, darling, pa naj ti še jaz povem, kaj si mislim o vsem tem. Prvič, moja skoraj svakinja je stara 37 let in dela tole šolo in diplomo ob delu. Ker ji plača služba, se je odločila, saj si sama ne bi mogla privoščiti 4000 € za 1 letnik. Angleško sicer razume, govori in piše pač slabše. Sploh pa tale prevod niti najmanj ni mačji kašelj. Strokovna terminologija je vse kaj drugega kot piece of cake. Meni načeloma angleščina ne dela težav ne pri razumevanju, ne pri govorjenju, niti pri pisanju. Če pa gre za tak uradni dokument, pa mislim, da nisem dovolj usposobljena in to priznam, kljub temu, da sem absolvent. Če je torej to zate, kot diplomiranko in žensko izkušenj, lahek prevod, menim, da si nesramna, ker si potem ne vzameš teh nekaj minut in ga prevedeš. Naj povem, da sem ga poslala absolventki angleščine, ki ga je ocenila kot zahtevnega. Žal pa nima časa, da ga prevede. Njena povprešna ocena na faksu je 8,8, kar ni zanemarljiv podatek. Predvsem pa ne blebetaj o šefovanju, ker sem se sama ponudila, da ji bom pomagala. Sploh pa, zakaj ji ne bi prihranila 30 €, ki konec koncev niti ni tako malo za en takle izvleček. Če te citiram: "Tako se namreč obnaša polnoleten in odgovoren človek" ... ,ki lahko pomaga, sploh pa bližji osebi (če nadaljujem po svoje). Pa še to, tvoja teorija o "NE SME" pade na celi črti. Prvič, kot že rečeno, to je dokaj zahteven tekst in ob slučajno izbranih 10. absolventih bi ga znal povprečno hitro prevest morda 1! Drugič, če gledam samo po mojih in fantovih sorodnikih, ki so iz različnih koncev Slovenije, od 50 rabita angleščino v službi natanko 2! Toliko. Thanks for nothing! Pa lep dan ti želim, jessy6

Vendelina jr.  

član od: 17.5.2006

sporočila: 9217

5. sep 2007 10:43

Jessy6, vsi strokovni teksti so ocenjeni kot bolj zahtevni. Po definiciji društva strokovnih in tehničnih tolmačev. Je mnogo ljudi, ki morda pri 37 niso pisali diplome, so pa hodili v službe brez študijskega dopusta, imeli majne otroke, naredili kakih 14 izpitov za magistrski študij (jih je treba v 3 letih) in zraven še magisterij in prosim, ne mi prodajati zgodbe o eni ubožici, ki piše diplomo in kako je to hudo grozno. Če pa si se ji sama ponudila, potem, pa tudi sama dokončaj tole. Ne pa se šlepati sem. Vzemi tistih 30 evrov za korektno lektoriranje in naredita tisti povzetek. Got it? Vendelina jr.

kit-kat  

član od: 22.6.2007

sporočila: 36

5. sep 2007 10:51

Vendelina prihrani svoje pravičništvo za kakšno res pomembno zadevo!! kit-kat

jessy6  

član od: 13.2.2006

sporočila: 764

5. sep 2007 10:55

Še enkrat preberi moj tekst, pa če kje zaslediš del o eni ubožici, ki piše diplomo in kako je to hudo grozno ... mi javi! Ponudila sem se, ker sem najprej hotela prosit prijateljico, absolventko angleščine, potem pa še kulslo, ker so mi do zdaj še vedno pomagali, tako ali drugače. Da sama ne bom zmogla, sva obe bile skoraj prepričani. Tvojega pametovanja imam pa že od vsega začetka, kar sem tukaj, čez glavo, le da sem do zdaj kolikor toliko molčala. Kar je preveč, je pač preveč. Tako si pametna, da ti že kar škodi. Resnično škodi, saj z redkimi tu na kulinariki zmoreš spregovorit kakšno normalno besedo. Vse ostalo je en velik bull ****, s tvoje strani, da se razume. In pa, pametnejši odneha. Bodi vsaj tokrat resnično pametna! jessy6

s0ncek*  

član od: 23.4.2007

sporočila: 1191

5. sep 2007 10:58

Wow.. hot in here! :) Ne vem zakaj se tako razburjate? Jessy6 je pač prosila za pomoč, kot to naredi ogromno ljudi na tem forumu. Ne vem v čem je razlika in zakaj nekaterim pomagat, nekaterim pa ne. Vendelina, tvoj odnos se mi zdi totalno zgrešen. Ne vem zakaj misliš da moraš vedno in povsod biti ti tista ki govori o tem kaj je prav in kaj ne, kako naj kdo kaj naredi in če bo naredil drugače je pač bedak. Ne napišeš dobesedno tako (no ja, včasih ni daleč od tega), je pa razvidno iz tvojega pisanja. Če nekdo potrebuje pomoč pri sestavi menijev in pri popoldanskih prigrizkih, pa lepo pomagaš in si vsa sladka. Zakaj pa tistim ne rečeš naj sami najdejo recepte, saj če tega niso sposobni, si itak ne zaslužijo jesti? Postavi se že enkrat na realna tla in ne pametuj v vsaki zadevi. Nisi ravno bog, da bi lahko presojala ljudi. Če lahko pomagaš, pomagaj. Drugače pa bodi raje tiho. s0ncek*

teta torta  

član od: 6.9.2005

sporočila: 1268

5. sep 2007 10:59

Jessy, saj prav dosti časa nimam, a že dolga leta prevajam povzetke v angleščino, pa bom danes popoldne prevedla tudi tega. Pošlji mi svoj mail ali mail svoje svakinje, da bom enkrat proti večeru poslala prevod. teta torta

Vendelina jr.  

član od: 17.5.2006

sporočila: 9217

5. sep 2007 11:20

Fino, prevod bo. Perje pa tudi leti....Smrk, smrk Mislim, da bo spet deževalo. Vendelina jr.

jade  

član od: 11.11.2004

sporočila: 6303

5. sep 2007 11:21

  uh smo hudi.

Vandelina . Dež bo, dež.

jade Sporočilo je spremenil(a) jade dne 05. sep 2007 11:24:15

frina  

član od: 8.5.2005

sporočila: 3472

5. sep 2007 11:50

Z Wendy se v celoti strinjam. Pošljam prijazen veter, da ji bo posušil solze

Priznanje Teti torti, ki bo presegla pričakovanja.

Sama sem bolj slaba v  tujih jezikih,zato so se tudi  z mano ukvarjal pecej velik team predvsem odličnih prevajalk. Tega delal niso nikoli cenili.  

Jaz te diplomantke ne bi nikoli zaposlila. Pa ne zaradi njene razdelitve nalog, ki jo štejem kot všečno veščino . Zaradi njenega odnosa do dela, predvsem do dela drugih.

Ker je to zgolj  moje mnenje, o tem ne mislim polemizirati.

 

F r i n a

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?Dragička
MOJ vrtmalaga
malo za hecanjica1998
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti